Civil Code (Part I, Part II) 民法(第一編第二編) Bộ luật dân sự (Phần I, Phần II)
Đơn vị dịch: Việt Uy Tín About Copyrights and Disclaimers 明治二十九年四月二十七日法律第八十九号 Act No. 89 of April 27, 1896 Đạo luật số 89 ngày 27 tháng 4 năm 1896 第一編 総則 Part I General
Code of Civil Procedure/ 民事訴訟法/ Bộ luật tố tụng dân sự
平成八年六月二十六日法律第百九号 Act No. 109 of June 26, 1996 Bộ luật số 109 vào ngày 26 tháng 06 năm 1996 Đơn vị dịch: DA NA CI About Copyrights and Disclaimers 目次 Table of Contents
The Constitution of Japan 日本国憲法 HIẾN PHÁP NƯỚC NHẬT BẢN
Dịch giả: Trần Vũ Hà Minh 昭和二十一年十一月三日憲法 Constitution November 3, 1946 Hiến pháp ngày 3 tháng 11 năm 1946 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、
Act on Comprehensive Promotion of Labor Measures, and Stabilization of Employment of Employees, and Enrichment of Their Working Lives 労働施策の総合的な推進並びに労働者の雇用の安定及び職業生活の充実等に関する法律
Đạo luật thúc đẩy toàn diện các biện pháp lao động, ổn định việc làm và nâng cao chất lượng đời sống người lao động Đơn vị dịch: DA NA CI About Copyrights
Ministerial Order to Provide for Criteria for the Employment Contract for Specified Skilled Workers and Support Plan for Specified Skilled Workers (i) 特定技能雇用契約及び一号特定技能外国人支援計画の基準等を定める省令
Sắc lệnh của Bộ trưởng về việc Quy định tiêu chí về Hợp đồng lao động cho người lao động có tay nghề cụ thể và Kế hoạch Hỗ trợ cho người lao