「コミュニティーのための日本法律」プロジェクトの紹介と寄付のお願い

I.プロジェクト概要

「コミュニティーのための日本法律ーJapanese Law for Community」は日本語の法律をベトナム語に翻訳して、在日ベトナム人等に普及させることです。

Ø  プロジェクト概要:日本の主要な法律をベトナム語に翻訳し、ベトナム人コミュニティーに無料に提供する。

※対象法律:別表参照

※実施仕組み:事務局が募金して、集めた資金をベトナムにいる翻訳事業会社に上記の対象日本法律の翻訳を委託する。

About Copyrights & Disclaimers

II. プロジェクト進捗

現在、以下の法律の翻訳が完成した。

A. 日本六法

1.刑法/Criminal Law/Luật hình sự

2.民法(第4編第五編―家族法)/Civil Code (Part IV and Part V- Family Law Part)/Bộ Luật Dân Sự (Phần IV và Phần V- Luật Gia Đình)

B. 労働法

1. 労働基準法/Labor Standard Law/Luật Tiêu Chuẩn Lao Động

2.労働契約法/Labor Contract Act/Luật Hợp đồng lao động

3.個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律/Act on Promoting the Resolution of Individual Labor-Related Disputes/Đạo luật thúc đẩy giải quyết các tranh chấp liên quan đến lao động cá nhân

C. 事業と取引に関する法律

D. その他

1. 軽犯罪法/ Luật tội hình sự nhẹ (No English Available)

III. 寄付のお願い

すべての個人および単体から、現金またはその他の形式で寄付することを歓迎します。

1.プラットフォームを通じて給付をお願いします:

ベトナム人に日本法律を普及させたい - クラウドファンディング READYFOR
日本の法律をベトナム人に普及させるため、日本法律をベトナム語に翻訳します。 - クラウドファンディング READYFOR

2.資金の使用方法:以下の法律を翻訳する予定です。

(外部の翻訳会社に委託する場合の翻訳コスト)

※上記の見積金額は大手翻訳会社の相場単価から推測した金額であるため、実際に発注する翻訳業者によって、金額の変動の可能性は高いことをあらかじめご了承ください。

※募金の状況、他の方法で募金する結果によっては、予告なく、実施可能な対象法律の変更の可能性があることを予めご了承ください。

※対象法律の実施する順番、優先度の取り決め等について、事務局の裁量で決めることになっています。

IV. 誓約

1.透明性-公正性

私たちは、寄付のと費用を開示することにより、収入と支出の透明性を確保することを約束します。また、プロジェクト終了時または年末(いずれか早い方)にプロジェクト最終報告書を発行します。

2.有効性-プロフェッショナル

私たちは、寄付者から受け取った寄付金等を使用して、最良の結果を確実にするために最も効果的な方法でプロジェクトを推進することに取り組んでいます。「コミュニティーのための日本法律」プロジェクトでは、プロフェッショナリズムを優先し、評判の良い翻訳介入を選択することで翻訳コンテンツの品質を向上させ、プロジェクトの運用プロセスを最適化および合理化することに重点を置いています。

V. 背景

日本の高齢少子化に伴う人材不足を背景に、ベトナム人をはじめ外国の労働者を受け入れている。コロナ感染による入国を制限する水際対策があっても2020年に在留ベトナム人数が韓国を抜き、約50万人に上っており、国籍別で2位になる。

出所:日本法務省 [1]

その内訳として、単純労働の技能実習、留学などの割合が非常に高い。しかも、漢字圏の中国、韓国と違って、大部分の在日ベトナム人の日本語力が高くない。しかも、フィリピン人、ブラジル人に比べても英語もレベルが低い。

図:在日ベトナム人の内訳(2020年度)

出所:日本法務省

日本の習慣、法律が分からないままで、日本に滞在しているため、トラブルも多くなっている。その結果、在日ベトナム人の犯罪件数が年々増えており、すでに中国、ブラジルを抜き国別に一位になる。

図:外国人検挙者数の国別の推移

出所: 中日新聞2021年3月31日[2]

また、日々日本に生活する以上に、日本の法律を知らないと在日のベトナム人が自らの権利義務を知らないままで、違法行為に犯すリスクだけではなく、自らの権利も知らずに主張できないという実態になっている。しかし、日本語による法律の解読は非常にハードル高く、長年滞在している日本語上級者も簡単にできるわけではない。

そのため、重要な主要な日本法律を越語に翻訳する必要があると認識して、「コミュニティーのための日本法律」(Japanese Law for Community )を立ち上げることにした。

VI.最後に

本プロジェクトは存在感を増す日本におけるベトナム人が日本法律をより理解することによって、犯罪とそうでないものを区別していることで、ベトナム人の犯罪を減らせることも期待できる。また、在日ベトナム人は母国の文化、習慣が異なっている日本には「やっていいこと」と「やってはならないこと」を知ることで、安心に生活できる。

法律の翻訳によって、その後、多くの団体、個人が利用し、生かすことができる。

例として、日本の自治体が地方自治体がベトナム人住民の案内;

     日本の司法翻訳、通訳

     日本の法律事務所、会計事務所等がベトナム人の顧客をアドバイス

     ベトナム人学生日本法律を学ぶ、

     ベトナム人の研究者、政策立法者が日本法律を研究、調査する等

一回の翻訳だけで、長年間、大人数に便益をもたらし、ベトナムと日本社会にとってもプラスのインパクトが大きい。

是非、プロジェクトへの協賛をお願いいたします。


[1] https://www.moj.go.jp/isa/content/001344904.pdf

[2] https://www.chunichi.co.jp/article_photo/list?article_id=227742&pid=931194

Hà Minh

Hà Minh