Ministerial Order to Provide for Criteria for the Employment Contract for Specified Skilled Workers and Support Plan for Specified Skilled Workers (i)
Sắc lệnh của Bộ trưởng về việc Quy định tiêu chí về Hợp đồng lao động cho người lao động có tay nghề cụ thể và Kế hoạch Hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i)
Đơn vị dịch: DA NA CI
About Copyrights and Disclaimers
Giới thiệu về dự án & quyên góp
平成三十一年三月十五日法務省令第五号
Ministry of Justice Order No. 5 of March 15, 2019
Sắc lệnh của Bộ Tư pháp số 5 ngày 15 tháng 3 năm 2019
出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第二条の五の規定に基づき、特定技能雇用契約及び一号特定技能外国人支援計画の基準等を定める省令を次のように定める。
Pursuant to the provisions of Article 2-5 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951), the Ministerial Order to Provide for Criteria for the Employment Contract for Specified Skilled Workers and Support Plan for Specified Skilled Workers (i) is established as follows.
Căn cứ theo quy định tại Điều 2-5 của Đạo luật Kiểm soát Nhập cư và Công nhận Người tị nạn (Sắc Sắc lệnh Nội các số 319 năm 1951), Sắc lệnh của Bộ trưởng về việc Quy định Tiêu chí về Hợp đồng lao động cho người lao động có tay nghề cụ thể và Kế hoạch Hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) được thiết lập như sau.
(特定技能雇用契約の内容の基準)
(Criteria for the Content of the Employment Contract for a Specified Skilled Worker)
(Tiêu chí về Nội dung của Hợp đồng Lao động cho người lao động có tay nghề cụ thể)
第一条 出入国管理及び難民認定法(以下「法」という。)第二条の五第一項の法務省令で定める基準のうち雇用関係に関する事項に係るものは、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)その他の労働に関する法令の規定に適合していることのほか、次のとおりとする。
Article 1 (1) The criteria relating to employment relations provided for in the Ministry of Justice Order set forth under Article 2-5, paragraph (1) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "Act"), in addition to conforming to the provisions of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) and other labor-related laws and regulations, are as follows.
Điều 1 (1) Các tiêu chí liên quan đến quan hệ việc làm được quy định trong Sắc lệnh của Bộ Tư pháp được quy định theo Điều 2-5, khoản (1) của Đạo luật Kiểm soát Di trú và Công nhận Người tị nạn (sau đây gọi là "Đạo luật"), ngoài việc tuân thủ các quy định của Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động (Đạo luật số 49 năm 1947) và các luật và quy định liên quan đến lao động khác, như sau.
一 出入国管理及び難民認定法別表第一の二の表の特定技能の項の下欄に規定する産業上の分野等を定める省令(平成三十一年法務省令第六号)で定める分野に属する同令で定める相当程度の知識若しくは経験を必要とする技能を要する業務又は当該分野に属する同令で定める熟練した技能を要する業務に外国人を従事させるものであること。
(i) the foreign nationals are to engage in work in the field that belongs to the field provided for in the Ministerial Order to Provide for the Industrial Fields Specified in the Right-Hand Column of "Specified Skilled Worker" in the Appended Table I (2) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Ministry of Justice Order No. 6, 2019) that requires skills of a considerable level of knowledge or experience, or in work that requires the expert skills provided for in the same Order that belong to this field;
(i) công dân nước ngoài làm việc trong lĩnh vực thuộc lĩnh vực được quy định trong Sắc lệnh của Bộ trưởng về Quy định cho các lĩnh vực công nghiệp cụ thể trong Cột bên phải của "người lao động có tay nghề cụ thể" trong Bảng I (2) của Đạo luật Kiểm soát nhập cư và Công nhận người tị nạn (Sắc lệnh Bộ Tư pháp số 6, 2019) đòi hỏi các kỹ năng có mức độ đáng kể kiến thức hoặc kinh nghiệm, hoặc trong công việc đòi hỏi các kỹ năng chuyên môn được quy định trong cùng một Sắc lệnh thuộc lĩnh vực này;
二 外国人の所定労働時間が、特定技能所属機関に雇用される通常の労働者の所定労働時間と同等であること。
(ii) the prescribed work hours of the foreign nationals are to be equivalent to the prescribed work hours of regular workers employed by the organization of affiliation of the specified skilled worker;
(ii) số giờ làm việc theo quy định của công dân nước ngoài tương đương với số giờ làm việc theo quy định của người lao động thông thường làm việc cho tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể;
三 外国人に対する報酬の額が日本人が従事する場合の報酬の額と同等以上であること。
(iii) the amount of remuneration for foreign nationals is to be equal to or greater than that a Japanese national would receive for engaging in the same work;
(iii) số tiền thù lao cho công dân nước ngoài bằng hoặc lớn hơn số tiền mà công dân Nhật Bản sẽ nhận được khi tham gia vào cùng một công việc;
四 外国人であることを理由として、報酬の決定、教育訓練の実施、福利厚生施設の利用その他の待遇について、差別的な取扱いをしていないこと。
(iv) the foreign nationals do not receive discriminatory treatment in terms of determining remuneration, conducting education and training, using employee benefit facilities and other treatment based on the person being a foreign national;
(iv) công dân nước ngoài không bị phân biệt đối xử về xác định thù lao, tiến hành đào tạo và tập huấn, sử dụng các cơ sở phúc lợi nhân viên và các đối xử khác vì người đó là công dân nước ngoài;
五 外国人が一時帰国を希望した場合には、必要な有給休暇を取得させるものとしていること。
(v) the foreign national is allowed to take the necessary paid leave if the foreign national wishes to temporarily return to their home country;
(v) công dân nước ngoài được phép nghỉ phép có lương cần thiết nếu công dân nước ngoài muốn tạm thời trở về nước sở tại;
六 外国人を労働者派遣等(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。以下「労働者派遣法」という。)第二条第一号に規定する労働者派遣及び船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第十一項に規定する船員派遣をいう。以下同じ。)の対象とする場合にあっては、当該外国人が労働者派遣等をされることとなる本邦の公私の機関の氏名又は名称及び住所並びにその派遣の期間が定められていること。
(vi) The name and address of the public or private organization in Japan to which the foreign national will be dispatched, etc. as a worker, and the period for their dispatch is specified in cases where foreign nationals are the subject of the dispatch of workers, etc. (the dispatch of workers provided for in Article 2, item (i) of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatch Act") and the dispatch of mariners provided for in Article 6, paragraph (xi) of the Mariners' Employment Security Act (Act No. 130 of 1948), the same applies hereinafter);
(vi) Tên và địa chỉ của tổ chức công hoặc tư nhân ở Nhật Bản mà công dân nước ngoài sẽ được cử đến, v.v. với tư cách là người lao động, và thời hạn điều phối được quy định trong trường hợp công dân nước ngoài là đối tượng của việc điều phối lao động, v.v. (việc điều phối người lao động được quy định tại Điều 2, mục (i) của Đạo luật về đảm bảo thực hiện đúng quy trình vận hành của các dự án điều phối người lao động và cải thiện điều kiện làm việc cho người lao động được điều phối (Đạo luật số 88 năm 1985; sau đây gọi là "Đạo luật điều phối người lao động") và việc điều phối thủy thủ được quy định tại Điều 6, khoản (xi) của Đạo luật bảo đảm việc làm cho thuỷ thủ (Đạo luật số 130 năm 1948), cũng được áp dụng sau đây);
七 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める基準に適合すること。
(vii) beyond what is provided for in the preceding items, in the case of a specified industrial field designated in public notice by the Minister of Justice, it conforms to the criteria specified in public notice by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field concerned in light of the specific circumstances of the industrial field, after discussing with the Minister of Justice.
(vii) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong trường hợp lĩnh vực công nghiệp cụ thể được chỉ định trong thông báo công khai của Bộ trưởng Bộ Tư pháp, phù hợp với các tiêu chí được chỉ định trong thông báo công khai của người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp có liên quan trong hoàn cảnh cụ thể của lĩnh vực công nghiệp, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
2 法第二条の五第一項の法務省令で定める基準のうち外国人の適正な在留に資するために必要な事項に係るものは、次のとおりとする。
(2) The criteria specified by the Ministry of Justice Order set forth in Article 2-5, paragraph (1) of the Act relating to particulars necessary for contributing to the proper residence of foreign nationals are as follows:
(2) Các tiêu chí được quy định bởi Sắc lệnh của Bộ Tư pháp quy định tại Điều 2-5, khoản (1) của Đạo luật liên quan đến các chi tiết cần thiết để góp phần vào việc cư trú đúng quy định của công dân nước ngoài như sau:
一 外国人が特定技能雇用契約の終了後の帰国に要する旅費を負担することができないときは、当該特定技能雇用契約の相手方である特定技能所属機関が、当該旅費を負担するとともに、当該特定技能雇用契約の終了後の出国が円滑になされるよう必要な措置を講ずることとしていること。
(i) if the foreign national is unable to pay the travel expenses required for returning to their home country after the end of the employment contract for a specified skilled worker, the organization of affiliation of the specified skilled worker which is the other party to the employment contract for a specified skilled worker, is to pay for the travel expenses as well as take necessary measures to ensure smooth departure after the end of the employment contract;
(i) nếu công dân nước ngoài không thể trả chi phí đi lại cần thiết để trở về nước sau khi kết thúc hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể là bên còn lại của hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, phải thanh toán chi phí đi lại cũng như thực hiện các biện pháp cần thiết để đảm bảo khởi hành thuận lợi sau khi kết thúc hợp đồng lao động;
二 特定技能所属機関が外国人の健康の状況その他の生活の状況を把握するために必要な措置を講ずることとしていること。
(ii) the organization of affiliation of the specified skilled worker is to take necessary measures to understand the health status and other living conditions of the foreign nationals;
(ii) tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể là thực hiện các biện pháp cần thiết để nắm được tình trạng sức khỏe và các điều kiện sống khác của công dân nước ngoài;
三 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める基準に適合すること。
(iii) beyond what is provided for in the preceding items, in the case of a specified industrial field designated in public notice by the Minister of Justice, it conforms to the criteria specified in public notice by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field concerned in light of the specific circumstances of the industrial field after discussing with the Minister of Justice.
(iii) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong trường hợp lĩnh vực công nghiệp cụ thể được chỉ định trong thông báo công khai của Bộ trưởng Bộ Tư pháp, phù hợp với các tiêu chí được chỉ định trong thông báo công khai của người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp có liên quan trong hoàn cảnh cụ thể của lĩnh vực công nghiệp, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
(特定技能雇用契約の相手方となる本邦の公私の機関の基準)
(Criteria of Public and Private Organizations in Japan Which Are the Other Party of the Employment Contract for a Specified Skilled Worker)
(Tiêu chí của các tổ chức công và tư nhân ở Nhật Bản là bên còn lại của hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề được chỉ định)
第二条 法第二条の五第三項の法務省令で定める基準のうち適合特定技能雇用契約の適正な履行の確保に係るものは、次のとおりとする。
Article 2 (1) The criteria specified by the Ministry of Justice Order set forth in Article 2-5, paragraph (3) of the Act pertaining to ensuring the appropriate implementation of the employment contract for a specified skilled worker are as follows:
Điều 2 (1) Các tiêu chí được quy định bởi Sắc lệnh của Bộ Tư pháp được quy định tại Điều 2-5, khoản (3) của Đạo luật liên quan đến việc đảm bảo thực hiện hợp đồng lao động phù hợp cho một người lao động có tay nghề cụ thể như sau:
一 労働、社会保険及び租税に関する法令の規定を遵守していること。
(i) it complies with laws and regulations relating to labor, social insurance and taxation;
(i) tuân thủ các luật và quy định liên quan đến lao động, bảo hiểm xã hội và thuế;
二 特定技能雇用契約の締結の日前一年以内又はその締結の日以後に、当該特定技能雇用契約において外国人が従事することとされている業務と同種の業務に従事していた労働者(次に掲げる者を除く。)を離職させていないこと。
(ii) it has not forced a worker engaged in the same type of work that a foreign national is to engage in (excluding persons given below), in terms of the employment contract for a specified skilled worker, to leave the workplace within one year prior to or after the date of the conclusion of the employment contract for a specified skilled worker:
(ii) không buộc một người lao động tham gia vào cùng một loại công việc mà một công dân nước ngoài phải tham gia (không bao gồm những người được nêu dưới đây), theo hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, rời khỏi nơi làm việc trong vòng một năm trước hoặc sau ngày ký hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể:
イ 定年その他これに準ずる理由により退職した者
(a) the person retired due to retirement age or other similar reasons;
(a) người nghỉ hưu do tới tuổi nghỉ hưu hoặc các lý do tương tự khác;
ロ 自己の責めに帰すべき重大な理由により解雇された者
(b) the person was dismissed for serious grounds attributable to their own responsibility;
(b) người đã bị sa thải vì những lý do nghiêm trọng do trách nhiệm của người đó;
ハ 期間の定めのある労働契約(以下「有期労働契約」という。)の期間満了時に当該有期労働契約を更新しないことにより当該有期労働契約を終了(労働者が当該有期労働契約の更新の申込みをした場合又は当該有期労働契約の期間満了後遅滞なく有期労働契約の締結の申込みをした場合であって、当該有期労働契約の相手方である特定技能所属機関が当該労働者の責めに帰すべき重大な理由その他正当な理由により当該申込みを拒絶することにより当該有期労働契約を終了させる場合に限る。)された者
(c) a person whose fixed-term labor contract with a specified period (hereinafter referred to as "fixed-term labor contract") ended due to non-renewal of the fixed-term labor contract at the expiration of the period of the fixed-term labor contract (limited to cases in which the worker requested the renewal of the fixed-term labor contract or requested to enter into a fixed-term labor contract without delay after the expiration of the previous fixed-term labor contract, but the organization of affiliation of the specified skilled worker which is the other party to the fixed-term labor contract, terminated the fixed-term labor contract by rejecting the request due to a cause attributable to the fault of the worker or other reasonable grounds);
(c) người có hợp đồng lao động xác định thời hạn (sau đây gọi là “hợp đồng lao động xác định thời hạn”) kết thúc do không gia hạn hợp đồng lao động xác định thời hạn khi hết thời hạn của hợp đồng lao động xác định thời hạn (chỉ giới hạn trong trường hợp người lao động có yêu cầu gia hạn hợp đồng lao động xác định thời hạn hoặc có yêu cầu giao kết hợp đồng lao động xác định thời hạn ngay lập tức sau khi hết hạn hợp đồng lao động xác định thời hạn trước đó, nhưng tổ chức liên kết là bên còn lại theo hợp đồng lao động xác định thời hạn với người lao động có tay nghề cụ thể, chấm dứt hợp đồng lao động xác định thời hạn bằng việc từ chối yêu cầu từ nguyên nhân do lỗi của người lao động hoặc các căn cứ hợp lý khác);
ニ 自発的に離職した者
(d) the person voluntarily left their job.
(d) người tự nguyện nghỉ việc.
三 特定技能雇用契約の締結の日前一年以内又はその締結の日以後に、当該特定技能雇用契約の相手方である特定技能所属機関の責めに帰すべき事由により外国人の行方不明者を発生させていないこと。
(iii) within one year prior to entering into an employment contract for a specified skilled worker, or after the date of entering into the employment contract, a foreign national has not disappeared due to a cause attributable to the fault of the organization of affiliation of the specified skilled worker which is the other party to the employment contract for a specified skilled worker;
(iii) trong vòng một năm trước khi ký hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, hoặc sau ngày ký hợp đồng lao động, một công dân nước ngoài không làm việc do một nguyên nhân là lỗi của tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể là bên còn lại của hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
四 次のいずれにも該当しないこと。
(iv) the person does not fall under any of the following sub-items:
(iv) người đó không thuộc bất kỳ tiểu mục nào sau đây:
イ 禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過しない者
(a) a person who has been sentenced to imprisonment without work or a greater punishment, and for whom five years have not passed since the completion of the sentence or since the day on which the person ceased to be subject to the execution of the sentence;
(a) người bị kết án phạt tù không lao động công ích hoặc không phải chịu hình phạt nào nặng hơn, và chưa hết năm năm kể từ ngày chấp hành xong bản án hoặc kể từ ngày người đó không còn phải thi hành án;
ロ 次に掲げる規定又はこれらの規定に基づく命令の規定により、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過しない者
(b) a person who has been sentenced to a fine, and five years have not passed since the completion of the sentence or since the day on which the person ceased to be subject to the execution of the sentence pursuant to the following provisions or an order based on these provisions:
(b) một người đã bị kết án phạt tiền, và chưa hết năm năm kể từ khi thi hành xong bản án hoặc kể từ ngày người đó không còn phải thi hành bản án theo các quy định sau đây hoặc Sắc lệnh dựa trên các quy định này:
(1) 労働基準法第百十七条(船員職業安定法第八十九条第一項又は労働者派遣法第四十四条第一項の規定により適用される場合を含む。)、第百十八条第一項(労働基準法第六条及び第五十六条の規定に係る部分に限る。)、第百十九条(同法第十六条、第十七条、第十八条第一項及び第三十七条の規定に係る部分に限る。)及び第百二十条(同法第十八条第七項及び第二十三条から第二十七条までの規定に係る部分に限る。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第百二十一条の規定
1. the provisions of Article 117 of the Labor Standards Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 89, paragraph (1) of the Mariners' Employment Security Act or Article 44, paragraph (1) of the Worker Dispatch Act), Article 118, paragraph (1) (limited to the parts pertaining to the provisions of Article 6 and Article 56 of the Labor Standards Act), Article 119 (limited to the parts pertaining to the provisions of Article 16, Article 17, Article 18, paragraph (1) and Article 37 of the same Act) and Article 120 (limited to the parts pertaining to the provisions of Article 18, paragraph (7) and Article 23 through to Article 27) and the provisions of Article 121 of the same Act pertaining to these provisions;
1. các quy định của Điều 117 của Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động (bao gồm cả việc áp dụng những thuật ngữ mới được thay thế theo quy định của Điều 89, khoản (1) của Đạo luật bảo đảm việc làm của Người lao động hoặc Điều 44, khoản (1) của Đạo luật Điều phối Người lao động), Điều 118, khoản (1) (giới hạn ở các phần liên quan đến các quy định của Điều 6 và Điều 56 của Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động), Điều 119 (giới hạn ở các phần liên quan đến các quy định của Điều 16, Điều 17, Điều 18, khoản (1) và Điều 37 của cùng một Đạo luật) và Điều 120 (giới hạn ở các phần liên quan đến các quy định của Điều 18, khoản (7) và Điều 23 đến Điều 27) và các quy định của Điều 121 của cùng một Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(2) 船員法(昭和二十二年法律第百号)第百二十九条(同法第八十五条第一項の規定に係る部分に限る。)、第百三十条(同法第三十三条、第三十四条第一項、第三十五条、第四十五条及び第六十六条(同法第八十八条の二の二第四項及び第五項並びに第八十八条の三第四項において準用する場合を含む。)の規定に係る部分に限る。)及び第百三十一条(第一号(同法第五十三条第一項及び第二項、第五十四条、第五十六条並びに第五十八条第一項の規定に係る部分に限る。)及び第三号に係る部分に限る。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第百三十五条第一項の規定(これらの規定が船員職業安定法第九十二条第一項の規定により適用される場合を含む。)
2. the provisions of Article 129 of the Mariners Act (Act No. 100 of 1947) (limited to the part pertaining to the provisions of Article 85, paragraph 1 of the same Act), Article 130 (limited to the parts pertaining to the provisions of Article 33, Article 34, paragraph (1), Article 35, Article 45, and Article 66 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 88-2-2, paragraph (4) and paragraph (5), and Article 88-3, paragraph (4)) and Article 131 (limited to the part pertaining to item (i) (limited to the parts pertaining to the provisions of Article 53, paragraph (1) and paragraph (2), Article 54, Article 56 and Article 58, paragraph (1) of the Act) and item (iii)) and the provisions of Article 135, paragraph (1) of the same Act pertaining to these provisions (including the cases in which the provisions are to be applied pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) of the Mariners' Employment Security Act);
2. các quy định của Điều 129 của Đạo luật về Thuỷ thủ (Đạo luật số 100 năm 1947) (giới hạn ở phần liên quan đến các quy định của Điều 85, khoản 1 của cùng Đạo luật), Điều 130 (giới hạn ở các phần liên quan đến các quy định của Điều 33, Điều 34, khoản 1, Điều 35, Điều 45, và Điều 66 của Đạo luật (bao gồm cả các phần được áp dụng những thuật ngữ mới được thay thế theo Điều 88-2-2, khoản (4) và khoản (5), và Điều 88-3, khoản (4) và Điều 131 (giới hạn ở phần liên quan đến mục (i) (giới hạn ở các phần liên quan đến các quy định của Điều 53, khoản (1) và khoản (2), Điều 54, Điều 56 và khoản (58), khoản (1) của Đạo luật) và mục (iii) và các quy định của Điều 135, khoản (1) của Đạo luật tương tự liên quan đến các quy định của Đạo luật này (bao gồm các quy định của Điều 92) đối với các quy định của Đạo luật bảo đảm việc làm cho thuỷ thủ;
(3) 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第六十三条、第六十四条、第六十五条(第一号を除く。)及び第六十六条の規定並びにこれらの規定に係る同法第六十七条の規定
3. the provisions of Article 63, Article 64, Article 65 (excluding item (i)) and Article 66 of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947), and Article 67 of the same Act pertaining to these provisions;
3. các quy định của Điều 63, Điều 64, Điều 65 (không bao gồm mục (i)) và Điều 66 của Đạo luật bảo đảm việc làm (Đạo luật số 141 năm 1947) và Điều 67 của Đạo luật tương tự liên quan đến các quy định này;
(4) 船員職業安定法第百十一条から第百十五条までの規定
4. the provisions of Article 111 through Article 115 of the Mariners' Employment Security Act;
4. các quy định của Điều 111 đến Điều 115 của Đạo luật Bảo đảm Việc làm cho Thuỷ thủ;
(5) 法第七十一条の三、第七十一条の四、第七十三条の二、第七十三条の四から第七十四条の六の三まで、第七十四条の八及び第七十六条の二の規定
5. the provisions of Article 71-3, Article 71-4, Article 73-2, Article 73-4 through Article 74-6-3, Article 74-8 and Article 76-2 of the Act;
5. các quy định của Điều 71-3, Điều 71-4, Điều 73-2, Điều 73-4 đến Điều 74-6-3, Điều 74-8 và Điều 76-2 của Đạo luật;
(6) 最低賃金法(昭和三十四年法律第百三十七号)第四十条の規定及び同条の規定に係る同法第四十二条の規定
6. the provisions of Article 40 of the Minimum Wage Act (Act No. 137 of 1959) and the provisions of Article 42 of the same Act pertaining to the provisions of the same Article;
6. các quy định của Điều 40 của Đạo luật Tiền lương Tối thiểu (Đạo luật số 137 năm 1959) và các quy định của Điều 42 của cùng một Đạo luật liên quan đến các quy định của cùng một Điều;
(7) 労働施策の総合的な推進並びに労働者の雇用の安定及び職業生活の充実等に関する法律(昭和四十一年法律第百三十二号)第四十条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定及び当該規定に係る同条第二項の規定
7. the provisions of Article 40, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) of the Act on Comprehensive Promotion of Labor Policies, Stabilization of Employment and Improvement of Workplace Environment (Act No. 132 of 1966) (limited to the part pertaining to item (ii)) and the provisions of paragraph (2) of the same Article pertaining to the provisions;
7. các quy định của Điều 40, khoản (1) (giới hạn ở phần liên quan đến mục (ii)) của Đạo luật Thúc đẩy Toàn diện Chính sách Lao động, Ổn định Việc làm và Cải thiện Môi trường Nơi làm việc (Đạo luật 132 năm 1966) (giới hạn ở phần liên quan đến mục (ii)) và các quy định của khoản (2) của cùng một Điều liên quan đến các quy định;
(8) 建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号)第四十九条、第五十条及び第五十一条(第二号及び第三号を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第五十二条の規定
8. the provisions of Article 49, Article 50 and Article 51 (excluding item (ii) and item (iii)) of the Act on Improvement of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) and the provisions of Article 52 of the Act pertaining to these provisions;
8. các quy định của Điều 49, Điều 50 và Điều 51 (không bao gồm mục (ii) và mục (iii)) của Đạo luật Cải thiện Việc làm của Công nhân Xây dựng (Đạo luật số 33 năm 1976) và các quy định của Điều 52 của Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(9) 賃金の支払の確保等に関する法律(昭和五十一年法律第三十四号)第十八条の規定及び同条の規定に係る同法第二十条の規定
9. the provisions of Article 18 of the Act on Ensuring Wage Payment (Act No. 34 of 1976) and the provisions of Article 20 of the same Act pertaining to the provisions of the same Article;
9. các quy định của Điều 18 của Đạo luật Bảo đảm Thanh toán Tiền lương (Đạo luật số 34 năm 1976) và các quy định của Điều 20 của cùng một Đạo luật liên quan đến các quy định của cùng một Điều;
(10) 労働者派遣法第五十八条から第六十二条までの規定
10. the provisions of Article 58 through Article 62 of the Worker Dispatch Act;
10. các quy định của Điều 58 đến Điều 62 của Đạo luật Điều phối Người lao động;
(11) 港湾労働法(昭和六十三年法律第四十号)第四十八条、第四十九条(第一号を除く。)及び第五十一条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第五十二条の規定
11. the provisions of Article 48, Article 49, (excluding item (i)) and Article 51 (limited to the parts pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Port Labor Act (Act No. 40 of 1988) and the provisions of Article 52 of the same Act pertaining to these provisions;
11. các quy định của Điều 48, Điều 49, (không bao gồm mục (i)) và Điều 51 (giới hạn ở các bộ phận liên quan đến mục (ii) và mục (iii)) của Đạo luật Lao động Cảng (Đạo luật số 40 năm 1988) và các quy định của Điều 52 của cùng một Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(12) 中小企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第十九条、第二十条及び第二十一条(第三号を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第二十二条の規定
12. the provisions of Article 19, Article 20 and Article 21 (except for item (iii)) of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium-sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991) and the provisions of Article 22 of the Act pertaining to these provisions;
12. các quy định tại Điều 19, Điều 20 và Điều 21 (ngoại trừ mục (iii)) của Đạo luật Thúc đẩy Cải thiện Quản lý Việc làm trong các Doanh nghiệp vừa và nhỏ để Bảo đảm Nhân lực và Tạo việc làm Chất lượng (Đạo luật số 57 năm 1991) và các quy định của Điều 22 của Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(13) 育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第六十二条から第六十五条までの規定
13. the provisions of Article 62 through Article 65 of the Act on Childcare Leave, Caregiver Leave, and Other Measures for the Welfare of Workers Caring for Children or Other Family Members (Act No. 76 of 1991);
13. các quy định của Điều 62 đến Điều 65 của Đạo luật về Nghỉ làm nuôi con, chăm sóc người đau ốm và các biện pháp khác để đảm bảo phúc lợi cho người lao động nuôi con hoặc chăm sóc các thành viên khác trong gia đình (Đạo luật số 76 năm 1991);
(14) 林業労働力の確保の促進に関する法律(平成八年法律第四十五号)第三十二条、第三十三条及び第三十四条(第三号を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第三十五条の規定
14. the provisions of Article 32, Article 33 and Article 34 (excluding item (iii)) of the Act concerning the Security of Forestry Work Force (Act No. 45 of 1996) and the provisions of Article 35 of the Act pertaining to these provisions;
14. các quy định của Điều 32, Điều 33 và Điều 34 (không bao gồm mục (iii)) của Đạo luật liên quan đến Lực lượng Công tác Bảo vệ Lâm nghiệp (Đạo luật số 45 năm 1996) và các quy định của Điều 35 của Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(15) 外国人の技能実習の適正な実施及び技能実習生の保護に関する法律(平成二十八年法律第八十九号。以下「技能実習法」という。)第百八条、第百九条、第百十条(同法第四十四条の規定に係る部分に限る。)、第百十一条(第一号を除く。)及び第百十二条(第一号(同法第三十五条第一項の規定に係る部分に限る。)及び第六号から第十一号までに係る部分に限る。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第百十三条の規定
15. the provisions of Article 108, Article 109, Article 110 (limited to the parts pertaining to Article 44 of the same Act), Article 111 (excluding item (i)), and Article 112 (limited to the part pertaining to item (i) (limited to the part pertaining to the provisions of Article 35, paragraph (1) of the same Act) and item (vi) through item (xi)) of the Act on Proper Technical Intern Training and Protection of Technical Intern Trainees (Act No. 89 of 2016; hereinafter referred to as "Technical Intern Training Act") and the provisions of Article 113 of the same Act pertaining to these provisions;
15. các quy định của Điều 108, Điều 109, Điều 110 (giới hạn ở các phần liên quan đến Điều 44 của cùng một Đạo luật), Điều 111 (không bao gồm mục (i)) và Điều 112 (giới hạn ở phần liên quan đến mục (i) (giới hạn ở phần liên quan đến các quy định của Điều 35, khoản (1) của cùng một Đạo luật) và mục (vi) thông qua mục (xi)) của Đạo luật về Thực hiện đúng quy trình Đào tạo thực tập sinh kỹ thuật và Bảo vệ thực tập sinh kỹ thuật (Đạo luật số 89 năm 2016; sau đây được gọi là "Đạo luật đào tạo thực tập sinh kỹ thuật") và các quy định của Điều 113 của cùng một Đạo luật liên quan đến các quy định này;
(16) 労働者派遣法第四十四条第四項の規定により適用される労働基準法第百十八条、第百十九条及び第百二十一条の規定、船員職業安定法第八十九条第七項の規定により適用される船員法第百二十九条から第百三十一条までの規定並びに労働者派遣法第四十五条第七項の規定により適用される労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第百十九条及び第百二十二条の規定
16. the provisions of Article 118, Article 119 and Article 121 of the Labor Standards Act applied pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (4) of the Worker Dispatch Act, the provisions of Article 129 through Article 131 of the Mariners Act applied pursuant to the provisions of Article 89, paragraph (7) of the Mariners' Employment Safety Act, and the provisions of Article 119 and Article 122 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) applied pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (7) of the Worker Dispatch Act.
16. các quy định của Điều 118, Điều 119 và Điều 121 của Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động được áp dụng theo các quy định của Điều 44, khoản (4) của Đạo luật Điều phối Người lao động, các quy định từ Điều 129 đến Điều 131 của Đạo luật về Thuỷ thủ được áp dụng theo các quy định của Điều 89, khoản (7) của Đạo luật An toàn Lao động, và các quy định của Điều 119 và Điều 122 của Đạo luật An toàn và Sức khỏe Công nghiệp (Đạo luật 57 năm 1972) được áp dụng theo các quy định của Điều 45, khoản (7) của Đạo luật Điều phối Người lao động.
ハ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第五十条(第二号に係る部分に限る。)及び第五十二条の規定を除く。)により、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の二、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯したことにより、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過しない者
(c) a person who has been sentenced to a fine and five years have not passed since the completion of the sentence or since the day on which the person ceased to be subject to the execution of the sentence under the provisions (excluding the provisions of Article 50 (limited to the part pertaining to item (ii)) and Article 52) of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) or for having committed a crime under Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-2, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or a crime under the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926);
(c) một người đã bị phạt tiền và chưa hết năm năm kể từ khi thi hành xong bản án hoặc kể từ ngày người đó không còn phải thi hành bản án theo quy định (không bao gồm các quy định của Điều 50 (giới hạn ở phần liên quan đến mục (ii)) và Điều 52) của Đạo luật Phòng chống các hành vi bất chính của các thành viên nhóm tội phạm có tổ chức (Đạo luật số 77 năm 1991) hoặc vì đã phạm tội theo Điều 204, Điều 206, Điều 208, Điều 208-2, Điều 222 hoặc Điều 247 của Bộ luật hình sự (Đạo luật số 45 năm 1907) hoặc phạm tội theo Đạo luật trừng phạt hành vi bạo hành thể xác và những tội khác (Đạo luật số 60 năm 1926);
ニ 健康保険法(大正十一年法律第七十号)第二百八条、第二百十三条の二若しくは第二百十四条第一項、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第百五十六条、第百五十九条若しくは第百六十条第一項、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)第五十一条前段若しくは第五十四条第一項(同法第五十一条前段の規定に係る部分に限る。)、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)第百二条、第百三条の二若しくは第百四条第一項(同法第百二条又は第百三条の二の規定に係る部分に限る。)、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第四十六条前段若しくは第四十八条第一項(同法第四十六条前段の規定に係る部分に限る。)又は雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第八十三条若しくは第八十六条(同法第八十三条の規定に係る部分に限る。)の規定により、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過しない者
(d) a person who has been sentenced to a fine and five years have not passed since the completion of the sentence or since the day on which the person ceased to be subject to the execution of the sentence under the provisions of Article 208, Article 213-2 or Article 214, paragraph (1) of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), Article 156, Article 159 or Article 160, paragraph (1) of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939), the first sentence of Article 51 or Article 54, paragraph (1) (limited to the part pertaining to the first sentence of Article 51, paragraph (1)) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), Article 102, Article 103-2 or Article 104, paragraph (1) (limited to the part pertaining to the provisions of Article 102 or Article 103-2 of the same Act) of the Employees' Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), the first sentence of Article 46 or Article 48, paragraph (1) (limited to the part pertaining to the first sentence of Article 46 of the Act) of the Act on the Collection of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 84 of 1969) or Article 83 or Article 86 (limited to the part pertaining to Article 83 of the same Act) of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974);
(d) một người đã bị phạt tiền và chưa hết năm năm kể từ khi chấp hành xong bản án hoặc kể từ ngày người đó không còn phải thi hành án theo quy định tại Điều 208, Điều 213-2 hoặc Điều 214, khoản (1) của Đạo luật Bảo hiểm Y tế (Đạo luật số 70 năm 1922), Điều 156, Điều 159 hoặc Điều 160, khoản (1) của Đạo luật Bảo hiểm Thuỷ thủ (Đạo luật số 73 năm 1939), câu đầu tiên của Điều 51 hoặc Điều 54, khoản (1) (giới hạn phần liên quan đến câu đầu tiên của Điều 51, khoản (1)) của Đạo luật Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn Lao động (Đạo luật số 50 năm 1947), Điều 102, Điều 103-2 hoặc Điều 104, khoản (1) (giới hạn ở phần liên quan đến các quy định của Điều 102 hoặc Điều 103-2 của cùng một Đạo luật) của Đạo luật Bảo hiểm Hưu trí của Người lao động (Đạo luật số 115 năm 1954), câu đầu tiên của Điều 46 hoặc Điều 48, khoản (1) (giới hạn ở phần liên quan đến câu đầu tiên của Điều 46 của Đạo luật) của Đạo luật về Thu phí bảo hiểm Bảo hiểm Lao động (Đạo luật số 84 năm 1969) hoặc Điều 83 hoặc Điều 86 (giới hạn ở phần liên quan đến Điều 83 của cùng một Đạo luật) của Đạo luật Bảo hiểm Việc làm (Đạo luật số 116 năm 1974);
ホ 精神の機能の障害により特定技能雇用契約の履行を適正に行うに当たっての必要な認知、判断及び意思疎通を適切に行うことができない者
(e) a person who is unable to adequately carry out the reasoning, decision making and communication necessary for properly implementing the employment contract for a specified skilled worker due to mental impairment;
(e) một người không thể thực hiện đầy đủ lý luận, ra quyết định và giao tiếp cần thiết để thực hiện đúng hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể do suy giảm tinh thần;
ヘ 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
(f) a person who has become subject to an order commencing bankruptcy proceedings and has not had their rights restored;
(f) một người đã trở thành đối tượng của một sắc lệnh bắt đầu thủ tục phá sản và chưa được khôi phục các quyền của mình;
ト 技能実習法第十六条第一項の規定により実習認定を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者
(g) a person whose accreditation of the technical intern training has been revoked pursuant to the provisions of Article 16 (1) of the Technical Intern Training Act, and five years have not elapsed from the date of the revocation;
g) người bị thu hồi giấy phép đào tạo thực tập sinh kỹ thuật theo quy định tại Điều 16 (1) của Đạo luật Đào tạo thực tập sinh kỹ thuật và chưa hết năm năm kể từ ngày bị thu hồi;
チ 技能実習法第十六条第一項の規定により実習認定を取り消された者が法人である場合(同項第三号の規定により実習認定を取り消された場合については、当該法人がロ又はニに規定する者に該当することとなったことによる場合に限る。)において、当該取消しの処分を受ける原因となった事項が発生した当時現に当該法人の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。ヲにおいて同じ。)であった者で、当該取消しの日から起算して五年を経過しないもの
(h) in cases where the person whose accreditation of the technical intern training has been revoked pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Technical Intern Training Act is a corporation (with regard to cases in which the accreditation of the technical intern training has been revoked pursuant to item (iii) of the same paragraph, limited to cases in which the corporation came to fall under the person provided for in (b) or (d)), a person who was an officer of the corporation at the time the event that was the cause of becoming subject to the disposition of revocation occurred (meaning an employee who executes the business, director, executive officer or equivalent person, regardless of whether they have the title of counselor, advisor, or any other name, including employees, a director, an executive officer, or those who are found to have the same or greater control; the same applies in (1)), and five years have not elapsed from the date of the revocation;
(h) trong trường hợp người được cấp phép đào tạo thực tập sinh kỹ thuật đã bị thu hồi theo quy định tại Điều 16, khoản (1) của Đạo luật Đào tạo thực tập sinh kỹ thuật là một công ty (liên quan đến các trường hợp công nhận đào tạo thực tập sinh kỹ thuật đã bị thu hồi theo mục (iii) của cùng một khoản, giới hạn ở các trường hợp mà công ty phải tuân theo người được quy định tại (b) hoặc (d)), một người từng là cán bộ của công ty tại thời điểm xảy ra sự kiện bị xử lý thu hồi (có nghĩa là một nhân viên điều hành doanh nghiệp, giám đốc, giám đốc điều hành hoặc người tương đương, bất kể họ có chức danh cố vấn, tư vấn, hoặc bất kỳ tên nào khác, bao gồm nhân viên, giám đốc, cán bộ điều hành, hoặc những người được phát hiện có cùng quyền kiểm soát hoặc cao hơn; áp dụng tương tự ở (1), và chưa hết thời hạn (5) từ ngày thu hồi;
リ 特定技能雇用契約の締結の日前五年以内又はその締結の日以後に、次に掲げる行為その他の出入国又は労働に関する法令に関し不正又は著しく不当な行為をした者
(i) a person who, within five years prior to or after the date of concluding an employment contract for a specified skilled worker, has committed any of the following acts or other wrongful or significantly unjustifiable act in relation to immigration or labor laws:
(i) một người, trong vòng năm năm trước hoặc sau ngày ký hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, đã thực hiện bất kỳ hành vi nào sau đây hoặc hành động sai trái hoặc không chính đáng đáng liên quan đến luật nhập cư hoặc luật lao động:
(1) 外国人に対して暴行し、脅迫し又は監禁する行為
1. the act of assaulting, threatening or confining a foreign national;
1. hành vi hành hung, đe dọa hoặc giam giữ công dân nước ngoài;
(2) 外国人の旅券又は在留カードを取り上げる行為
2. the act of taking away a foreign national's passport or residence card
2. hành vi tước hộ chiếu hoặc thẻ cư trú của công dân nước ngoài
(3) 外国人に支給する手当又は報酬の一部又は全部を支払わない行為
3. the act of withholding payment of all or part of the compensation or remuneration to be paid to the foreign national;
3. hành vi khấu trừ thanh toán toàn bộ hoặc một phần tiền bồi thường hoặc thù lao phải trả cho công dân nước ngoài;
(4) 外国人の外出その他私生活の自由を不当に制限する行為
4. the act of unfairly restricting the foreign nationals to go out and other freedom in their private life;
4. hành vi bất công hạn chế người nước ngoài ra ngoài và các quyền tự do khác trong đời sống riêng tư của người nước ngoài;
(5) (1)から(4)までに掲げるもののほか、外国人の人権を著しく侵害する行為
5. beyond what is provided for in (1) to (4), an act that significantly infringes the human rights of foreign nationals;
5. ngoài những gì được quy định trong (1) đến (4), một hành động vi phạm nghiêm trọng quyền con người của công dân nước ngoài;
(6) 外国人に係る出入国又は労働に関する法令に関して行われた不正又は著しく不当な行為に関する事実を隠蔽する目的又はその事業活動に関し外国人に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可若しくは法第四章第一節若しくは第二節若しくは第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、又は提供する行為
6. the act of using or providing a forged or altered document or drawing or a false document or drawing for the purpose of concealing the facts concerning wrongful or significantly unjust acts committed in relation to laws and regulations relating to immigration or labor pertaining to foreign nationals, or for the purpose of issuing a foreign national with a certificate pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or Section 2 of the Act in relation to their business activities, a seal of verification for landing or permission or permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Section 2 or Chapter V, Section 3 of the Act;
6. hành vi sử dụng hoặc cung cấp tài liệu giả mạo hoặc thay đổi hoặc bản vẽ hoặc tài liệu giả mạo hoặc bản vẽ nhằm mục đích che giấu sự thật liên quan đến hành vi sai trái hoặc bất công nghiêm trọng liên quan đến luật pháp và quy định liên quan đến nhập cư hoặc lao động liên quan đến công dân nước ngoài, hoặc nhằm mục đích cấp cho công dân nước ngoài giấy chứng nhận theo quy định của Chương III, Mục 1 hoặc Mục 2 của Đạo luật liên quan đến hoạt động kinh doanh, con dấu xác minh để hạ cánh hoặc cho phép hoặc cho phép hạ cánh theo quy định của Mục 4 của cùng một Chương hoặc cho phép theo quy định của Chương IV, Mục 1 hoặc Mục 2 hoặc Mục V, Mục 3 của Đạo luật;
(7) 特定技能雇用契約に基づく当該外国人の本邦における活動に関連して、保証金の徴収若しくは財産の管理又は当該特定技能雇用契約の不履行に係る違約金を定める契約その他不当に金銭その他の財産の移転を予定する契約を締結する行為
7. the act of collecting a deposit, or of managing property or concluding a contract that stipulates penalties on nonfulfillment of an employment contract for a specified skilled worker or a contract which otherwise prearranges the improper transfer of money or other property in relation to the foreign national's activities in Japan based on the employment contract for a specified skilled worker;
7. hành vi thu tiền đặt cọc, hoặc quản lý tài sản hoặc giao kết hợp đồng quy định các hình phạt đối với việc không hoàn thành hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể hoặc hợp đồng mà theo cách khác sắp xếp trước việc chuyển tiền hoặc tài sản khác không đúng liên quan đến các hoạt động của công dân nước ngoài tại Nhật Bản dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
(8) 外国人若しくはその配偶者、直系若しくは同居の親族その他当該外国人と社会生活において密接な関係を有する者との間で、特定技能雇用契約に基づく当該外国人の本邦における活動に関連して、保証金の徴収その他名目のいかんを問わず金銭その他の財産の管理をする者若しくは当該特定技能雇用契約の不履行について違約金を定める契約その他の不当に金銭その他の財産の移転を予定する契約を締結した者又はこれらの行為をしようとする者からの紹介を受けて、当該外国人と当該特定技能雇用契約を締結する行為
8. the act of concluding an employment contract for a specified skilled worker through the introduction of a person who collects a deposit or manages money or property regardless of the reason therefor or a person who has concluded a contract that stipulates penalties on nonfulfillment of an employment contract for a specified skilled worker or a contract which otherwise prearranges the improper transfer of money or other property with the foreign national, their spouse, lineal relative or cohabiting relative or other persons who have a close relationship with the foreign national in terms of a social life related to the foreign national's activities, or those who seek to perform these acts;
8. hành vi giao kết hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể thông qua việc giới thiệu một người thu tiền đặt cọc hoặc quản lý tiền hoặc tài sản bất kể lý do hoặc một người đã giao kết hợp đồng quy định các hình phạt đối với việc không hoàn thành hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể hoặc một hợp đồng sắp xếp trước việc chuyển tiền hoặc tài sản khác không theo quy định với công dân nước ngoài, vợ/chồng, họ hàng hoặc người cùng sống hoặc những người khác có mối quan hệ chặt chẽ với công dân nước ngoài về đời sống xã hội liên quan đến hoạt động của công dân nước ngoài, hoặc những người tìm cách thực hiện các hành vi này;
(9) 法第十九条の十八の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をする行為
9. the act of failing to give the notification set forth under Article 19-18 of the Act or giving a false notification;
9. hành vi không đưa ra thông báo được quy định theo Điều 19-18 của Đạo luật hoặc đưa ra thông báo sai;
(10) 法第十九条の二十第一項の規定による報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の帳簿書類の提出若しくは提示をし、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避する行為
10. the act of not making a report, or not submitting or presenting books or documents pursuant to the provisions of Article 19-21, paragraph (1) of the Act, or making a false report, or submitting or presenting false books or documents, or not answering questions pursuant to the provisions of the same paragraph, or giving false answers, or refusing, hindering or evading the inspection prescribed in the same paragraph;
10. hành vi không lập báo cáo, hoặc không nộp hoặc trình sổ sách hoặc tài liệu theo quy định tại Điều 19-21, khoản (1) của Đạo luật, hoặc lập báo cáo sai, hoặc nộp hoặc trình sổ sách hoặc tài liệu sai, hoặc không trả lời các câu hỏi theo quy định của cùng một khoản, hoặc đưa ra câu trả lời sai, hoặc từ chối, cản trở hoặc trốn tránh việc kiểm tra được quy định trong cùng một khoản;
(11) 法第十九条の二十一第一項の規定による処分に違反する行為
11. an act that violates the dispositions under Article 19-21, paragraph (1) of the Act;
11. một hành động vi phạm các định đoạt theo Điều 19-21, khoản (1) của Đạo luật;
ヌ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律第二条第六号に規定する暴力団員(以下「暴力団員」という。)又は暴力団員でなくなった日から五年を経過しない者(以下「暴力団員等」という。)
(j) the organized crime group members prescribed in Article 2, item (vi) of the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (hereinafter referred to as "organized crime group members") or those for whom five years have not passed from the day they have ceased to be an organized crime group member (hereinafter referred to as "organized crime group member, etc.");
(j) các thành viên nhóm tội phạm có tổ chức được quy định tại Điều 2, mục (vi) của Đạo luật Phòng chống Hành vi bất chính của các thành viên nhóm tội phạm có tổ chức (sau đây gọi là "thành viên nhóm tội phạm có tổ chức") hoặc những người mà chưa hết năm năm kể từ ngày không còn là thành viên nhóm tội phạm có tổ chức (sau đây gọi là "thành viên nhóm tội phạm có tổ chức, v.v.");
ル 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者であって、その法定代理人がイからヌまで又はヲのいずれかに該当するもの
(k) minors who do not have the same capacity to act as adults concerning business, and whose legal representative falls under any of (a) through (j) or (l);
(k) người chưa thành niên không có khả năng hành động như người lớn liên quan đến kinh doanh, và người đại diện hợp pháp của họ thuộc bất kỳ trong số (a) đến (j) hoặc (l);
ヲ 法人であって、その役員のうちにイからルまでのいずれかに該当する者があるもの
(l) a corporation in which its officers falls under any of the categories of (a) through (k);
(l) một công ty mà cán bộ của công ty đó thuộc bất kỳ loại nào từ (a) đến (k);
ワ 暴力団員等がその事業活動を支配する者
(m) a person whose business activities are controlled by an organized crime member, etc.;
(m) Một người có hoạt động kinh doanh được kiểm soát bởi một thành viên tội phạm có tổ chức, v.v.;
五 特定技能雇用契約に係る外国人の活動の内容に係る文書を作成し、当該外国人に当該特定技能雇用契約に基づく活動をさせる事業所に当該特定技能雇用契約の終了の日から一年以上備えて置くこととしていること。
(v) it has prepared documents on the content of the activities of the foreign nationals pertaining to the employment contracts for a specified skilled worker and will keep them for more than one year from the date of the end of the employment contract for a specified skilled worker at the business office where the foreign national is to engage in activities based on the employment contract for a specified skilled worker;
(v) đã chuẩn bị các tài liệu về nội dung hoạt động của công dân nước ngoài liên quan đến hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể và sẽ lưu giữ trong hơn một năm kể từ ngày kết thúc hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể tại văn phòng kinh doanh nơi công dân nước ngoài tham gia vào các hoạt động dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
六 特定技能雇用契約を締結するに当たり、外国人又はその配偶者、直系若しくは同居の親族その他当該外国人と社会生活において密接な関係を有する者が、当該特定技能雇用契約に基づく当該外国人の本邦における活動に関連して、他の者に、保証金の徴収その他名目のいかんを問わず金銭その他の財産の管理をされている場合、又は、他の者との間で、当該特定技能雇用契約の不履行について違約金を定める契約その他の不当に金銭その他の財産の移転を予定する契約を締結している場合にあっては、そのことを認識して当該特定技能雇用契約を締結していないこと。
(vi) in concluding an employment contract for a specified skilled worker, if the foreign national or their spouse, lineal relative or cohabiting relative or any other person who has a close relationship with the technical intern trainee, etc. in terms of social life is being collected a deposit or is having their money or other property managed regardless of the reason therefor by another person in relation to the activities in Japan of the foreign national based on the employment contract for a specified worker, or has concluded a contract that stipulates penalties on nonfulfillment of an employment contract for a specified skilled worker, or a contract which otherwise prearranges the improper transfer of money or other property, it has not concluded the employment contract for a specified skilled worker with an awareness of that fact;
(vi) trong việc ký kết hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, nếu công dân nước ngoài hoặc vợ/chồng, họ hàng hoặc họ hàng chung sống của người lao động có tay nghề cụ thể hoặc bất kỳ người nào khác có mối quan hệ chặt chẽ với thực tập sinh kỹ thuật, v.v. về mặt đời sống xã hội đang bị thu một khoản tiền đặt cọc hoặc đang có tiền hoặc tài sản khác bị quản lý bất kể lý do của người khác liên quan đến các hoạt động ở Nhật Bản của công dân nước ngoài dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động cụ thể, hoặc đã ký kết hợp đồng quy định các hình phạt đối với việc không hoàn thành hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, hoặc hợp đồng khác sắp xếp trước việc chuyển tiền hoặc tài sản khác không đúng quy định, đã không ký kết hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể khi đã biết về việc ký kết đó;
七 他の者との間で、特定技能雇用契約に基づく当該外国人の本邦における活動に関連して、当該特定技能雇用契約の不履行について違約金を定める契約その他の不当に金銭その他の財産の移転を予定する契約を締結していないこと。
(vii) it has not concluded a contract stipulating penalties on nonfulfillment of an employment contract for a specified skilled worker, or a contract which otherwise prearranges the improper transfer of money or other property in relation to the activities in Japan of the foreign national based on the employment contract for a specified worker with another person;
(vii) đã không ký kết một hợp đồng quy định các hình phạt đối với việc không hoàn thành một hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, hoặc một hợp đồng khác sắp xếp trước việc chuyển tiền hoặc tài sản khác không đúng quy định liên quan đến các hoạt động ở Nhật Bản của công dân nước ngoài dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động cụ thể với một người khác;
八 法別表第一の二の表の特定技能の項の下欄第一号に掲げる活動を行おうとする外国人と特定技能雇用契約を締結しようとする本邦の公私の機関にあっては、一号特定技能外国人支援に要する費用について、直接又は間接に当該外国人に負担させないこととしていること。
(viii) in cases of a public or private organization in Japan that seeks to conclude an employment contract for a specified skilled worker with a foreign national who seeks to carry out the activities listed in item (i) of the right-hand column corresponding to "Specific Skilled Worker" in the Appended Table I (2) of the Act, the foreign national is not to be made to directly or indirectly pay for the expenses required for supporting the specified skilled workers (i);
(viii) trong trường hợp một tổ chức công hoặc tư nhân ở Nhật Bản muốn ký kết hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể với một công dân nước ngoài, người muốn thực hiện các hoạt động được liệt kê trong mục (i) của cột bên phải tương ứng với "người lao động có tay nghề cụ thể" trong Bảng I (2) của Đạo luật, công dân nước ngoài không phải thanh toán trực tiếp hoặc gián tiếp cho các chi phí cần thiết để hỗ trợ những người lao động có tay nghề cụ thể (i);
九 外国人を労働者派遣等の対象としようとする本邦の公私の機関にあっては、次のいずれにも該当すること。
(ix) in cases of a public or private organization in Japan that seeks to send foreign nationals for worker dispatch, etc., that it falls under all of the following sub-items:
(ix) trong trường hợp một tổ chức công hoặc tư nhân ở Nhật Bản muốn điều phối công dân nước ngoài, v.v., thì hành động đó thuộc tất cả các tiểu mục sau:
イ 外国人を労働者派遣等の対象としようとする本邦の公私の機関が、次のいずれかに該当し、かつ、外国人が派遣先において従事する業務の属する特定産業分野を所管する関係行政機関の長と協議の上で適当であると認められる者であること。
(a) the public or private organization in Japan that seeks to send foreign workers for worker dispatch, etc., falls under any of the following, and is a person that is found to be appropriate through discussions with the head of the related administrative organ that has jurisdiction over the specified industrial field which the work the foreign national will engage in at the dispatch site belongs to;
(a) tổ chức công hoặc tư nhân ở Nhật Bản muốn phái người lao động nước ngoài đi công tác, v.v., thuộc bất kỳ điều nào sau đây, và là người được xem là phù hợp thông qua các cuộc thảo luận với người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp cụ thể mà công việc mà công dân nước ngoài sẽ tham gia tại địa điểm được điều phối đến;
(1) 当該特定産業分野に係る業務又はこれに関連する業務を行っている者であること。
1. a person who is engaged in work related to the specified industrial field or work related thereto;
1. một người tham gia vào công việc liên quan đến lĩnh vực công nghiệp cụ thể hoặc công việc liên quan đến lĩnh vực đó;
(2) 地方公共団体又は(1)に掲げる者が資本金の過半数を出資していること。
2. a local government or a person listed in (1) has invested a majority of the capital;
2. một chính quyền địa phương hoặc một người được liệt kê trong (1) đã đầu tư phần lớn vốn;
(3) 地方公共団体の職員又は(1)に掲げる者若しくはその役員若しくは職員が役員であることその他地方公共団体又は(1)に掲げる者が業務執行に実質的に関与していると認められる者であること。
3. a staff member of the local government, the persons listed in (1), their officers or staff members are officers, and that the local government or the persons listed in (1) are persons considered to be substantially involved in the execution of business;
3. một nhân viên của chính quyền địa phương, những người được liệt kê trong (1), cán bộ hoặc nhân viên là cán bộ, và chính quyền địa phương hoặc những người được liệt kê trong (1) là những người được coi là có liên quan đáng kể đến việc thực hiện công việc kinh doanh;
(4) 外国人が派遣先において従事する業務の属する分野が農業である場合にあっては、国家戦略特別区域法(平成二十五年法律第百七号)第十六条の五第一項に規定する特定機関であること。
4. if the field to which the work that the foreign national is to engage in at the dispatch site is farming, it is the specified organization prescribed in Article 16-5, paragraph (1) of the Act on National Strategic Special Zones (Act No. 107 of 2013);
4. nếu lĩnh vực mà công dân nước ngoài sẽ tham gia vào tại địa điểm được điều phối đếng là nông nghiệp, sẽ là tổ chức cụ thể được quy định tại Điều 16-5, khoản (1) của Đạo luật về Đặc khu Chiến lược Quốc gia (Đạo luật số 107 năm 2013);
ロ 外国人を労働者派遣等の対象としようとする本邦の公私の機関が、第一号から第四号までのいずれにも該当する者に当該外国人に係る労働者派遣等をすることとしていること。
(b) a public or private organization in Japan that seeks to send foreign workers for worker dispatch, etc. is to send the workers to the persons falling under all of the items (i) through (iv) regarding worker dispatch, etc. pertaining to the foreign nationals;
(b) một tổ chức công hoặc tư nhân ở Nhật Bản muốn cử người lao động nước ngoài đi công tác, v.v. là cử người lao động đến những người thuộc tất cả các mục (i) đến (iv) liên quan đến việc điều phối người lao động, v.v. liên quan đến công dân nước ngoài;
十 事業に関する労働者災害補償保険法による労働者災害補償保険に係る保険関係の成立の届出その他これに類する措置を講じていること。
(x) it has given notification of the establishment of insurance related to workers' compensation insurance pursuant to the Industrial Accident Compensation Insurance Act relating to the business, and has taken other similar measures;
(x) đã thông báo về việc thiết lập bảo hiểm liên quan đến bảo hiểm bồi thường cho người lao động theo Đạo luật Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn Lao động liên quan đến doanh nghiệp và đã thực hiện các biện pháp tương tự khác;
十一 特定技能雇用契約を継続して履行する体制が適切に整備されていること。
(xi) it has properly established a system for continuously fulfilling the employment contract for a specified skilled worker;
(xi) đã thiết lập đúng quy định một hệ thống để liên tục thực hiện hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
十二 特定技能雇用契約に基づく外国人の報酬を、当該外国人の指定する銀行その他の金融機関に対する当該外国人の預金口座又は貯金口座への振込み又は当該外国人に現実に支払われた額を確認することができる方法によって支払われることとしており、かつ、当該預金口座又は貯金口座への振込み以外の方法によって報酬の支払をした場合には、出入国在留管理庁長官に対しその支払の事実を裏付ける客観的な資料を提出し、出入国在留管理庁長官の確認を受けることとしていること。
(xii) the remuneration for the foreign national based on an employment contract for a specified skilled worker is to be paid through a transfer to the deposit account or savings account of a bank or other financial institutions specified by the foreign national or through means in which the amount that was actually paid to the foreign national can be confirmed, and if the payment is made by means other than transfer to the savings or deposit account, objective materials that provide evidence of the payment must be submitted to the Commissioner of the Immigration Services Agency and these are to be confirmed by the Commissioner of the Immigration Services Agency;
(xii) thù lao cho công dân nước ngoài dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể sẽ được thanh toán thông qua chuyển khoản vào tài khoản tiền gửi hoặc tài khoản tiết kiệm của ngân hàng hoặc các tổ chức tài chính khác được chỉ định bởi công dân nước ngoài hoặc thông qua các phương tiện trong đó số tiền thực tế được thanh toán cho công dân nước ngoài có thể được xác nhận, và nếu việc thanh toán được thực hiện bằng các phương tiện khác ngoài việc chuyển khoản tiết kiệm hoặc tài khoản tiền gửi, các tài liệu khách quan cung cấp bằng chứng về việc thanh toán phải được nộp cho Ủy viên Cơ quan Di trú và những điều này phải được xác nhận bởi Ủy viên Cơ quan Dịch vụ Di trú;
十三 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める基準に適合すること。
(xiii) beyond what is provided for in the preceding items, in cases pertaining to a particular industrial field specified in public notice by the Minister of Justice, it conforms to the criteria specified by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field in public notice in light of circumstances specific to the industrial field, after discussing with the Minister of Justice;
(xiii) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong các trường hợp liên quan đến một lĩnh vực công nghiệp cụ thể được Bộ trưởng Bộ Tư pháp thông báo công khai, phù hợp với các tiêu chí được chỉ định bởi người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp trong thông báo công khai trong hoàn cảnh lĩnh vực công nghiệp cụ thể, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp;
2 法第二条の五第三項の法務省令で定める基準のうち適合一号特定技能外国人支援計画の適正な実施の確保に係るものは、次のとおりとする。
(2) among the criteria specified by the Ministry of Justice Order set forth in Article 2-5, paragraph (3) of the Act, those related to ensuring the proper implementation of the support plan for specified skilled workers (i) are as follows:
(2) trong số các tiêu chí được quy định bởi Sắc lệnh của Bộ Tư pháp được nêu trong Điều 2-5, khoản (3) của Đạo luật, những tiêu chí liên quan đến việc đảm bảo thực hiện đúng quy định kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) như sau:
一 次のいずれかに該当すること。
(i) it comes under any of the following:
(i) theo bất kỳ điều nào sau đây:
イ 過去二年間に法別表第一の一の表、二の表及び五の表の上欄の在留資格(収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行うことができる在留資格に限る。ロにおいて同じ。)をもって在留する中長期在留者の受入れ又は管理を適正に行った実績があり、かつ、役員又は職員の中から、適合一号特定技能外国人支援計画の実施に関する責任者(以下「支援責任者」という。)及び外国人に特定技能雇用契約に基づく活動をさせる事業所ごとに一名以上の適合一号特定技能外国人支援計画に基づく支援を担当する者(以下「支援担当者」という。)を選任していること(ただし、支援責任者は支援担当者を兼ねることができる。以下同じ。)。
(a) it has achieved results of properly accepting or managing medium-to long-term residents residing with the status of residence in the left-hand column of the Appended Tables I (1), (2) and (5) of the Act in the past two years (limited to status of residence in which it is possible to perform activities of operating a business involving income or activities of receiving remuneration; the same applies in (b)), and has appointed from among the officers or staff members, a manager on the implementation of a support plan for specified skilled workers (i) (hereinafter referred to as "support manager") and one or more persons in charge of the support based on the support plan for specified skilled workers (i) (hereinafter referred to as "person in charge of the support") for each business office (provided however, that the support manager may also act as the person in charge of the support; the same applies hereinafter);
(a) đã đạt được kết quả chấp nhận hoặc quản lý đúng quy định người cư trú trung bình đến dài hạn với tình trạng cư trú trong cột bên trái của Bảng I (1), (2) và (5) của Đạo luật trong hai năm qua (giới hạn ở tình trạng cư trú trong đó có thể thực hiện các hoạt động điều hành kinh doanh liên quan đến thu nhập hoặc các hoạt động nhận thù lao; điều tương tự áp dụng trong (b), và đã chỉ định trong số các cán bộ hoặc nhân viên, người quản lý về việc thực hiện kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) (sau đây gọi là "người quản lý hỗ trợ") và một hoặc nhiều người phụ trách hỗ trợ dựa trên kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) (sau đây gọi là "người phụ trách hỗ trợ") cho mỗi văn phòng kinh doanh (tuy nhiên, với điều kiện là người quản lý hỗ trợ cũng có thể đóng vai trò là người phụ trách; áp dụng tương tự sau đây);
ロ 役員又は職員であって過去二年間に法別表第一の一の表、二の表及び五の表の上欄の在留資格をもって在留する中長期在留者の生活相談業務に従事した経験を有するものの中から、支援責任者及び外国人に特定技能雇用契約に基づく活動をさせる事業所ごとに一名以上の支援担当者を選任していること。
(b) a support manager and one or more persons in charge of the support have been appointed at each business office in which the foreign national is to engage in activities based on the employment contract for a specified skilled worker from among the officers or staff members who have experience of engaging in lifestyle consultation services for medium-to long-term residents that have been residing with a status of residence under the left-hand column of the Appended Table I (1), (2) and (5) of the Act over the last two years;
(b) một người quản lý hỗ trợ và một hoặc nhiều người phụ trách hỗ trợ đã được bổ nhiệm tại mỗi văn phòng kinh doanh trong đó công dân nước ngoài tham gia vào các hoạt động dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể trong số các cán bộ hoặc nhân viên có kinh nghiệm tham gia vào các dịch vụ tư vấn lối sống cho người cư trú trung và dài hạn đã cư trú với tình trạng cư trú theo cột bên trái của Bảng I (1), (2) và (5) của Đạo luật trong hai năm qua;
ハ イ又はロの基準に適合する者のほか、これらの者と同程度に支援業務を適正に実施することができる者として認めたもので、役員又は職員の中から、支援責任者及び外国人に特定技能雇用契約に基づく活動をさせる事業所ごとに一名以上の支援担当者を選任していること。
(c) in addition to the persons who meet the standards of (a) or (b), a person from among the officers or staff members who have been recognized as those who are able to properly perform the support work at the same level as those persons who have been appointed as a support manager and one or more persons in charge of the support at each business office that will have foreign nationals engage in activities based on an employment contract for a specified skilled worker;
(c) ngoài những người đáp ứng các tiêu chuẩn của (a) hoặc (b), một người trong số các cán bộ hoặc nhân viên đã được công nhận là những người có thể thực hiện đúng quy định công việc hỗ trợ ở cùng cấp độ với những người đã được bổ nhiệm làm người quản lý hỗ trợ và một hoặc nhiều người phụ trách hỗ trợ tại mỗi văn phòng kinh doanh sẽ có công dân nước ngoài tham gia vào các hoạt động dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
二 特定技能雇用契約の当事者である外国人に係る一号特定技能外国人支援計画に基づく職業生活上、日常生活上又は社会生活上の支援を当該外国人が十分に理解することができる言語によって行うことができる体制を有していること。
(ii) it has a system in place in which support in terms of working life, daily life or social life based on the support plan for specified skilled workers (i) pertaining to the foreign national who is a party to the employment contract for a specified skilled worker may be provided in a language that the foreign national can fully understand;
(ii) có một hệ thống trong đó hỗ trợ về đời sống lao động, đời sống hàng ngày hoặc đời sống xã hội dựa trên kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) liên quan đến công dân nước ngoài là một bên của hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể có thể được cung cấp bằng ngôn ngữ mà công dân nước ngoài có thể hiểu hoàn toàn;
三 一号特定技能外国人支援の状況に係る文書を作成し、当該一号特定技能外国人支援を行う事業所に特定技能雇用契約の終了の日から一年以上備えて置くこととしていること。
(iii) a document on the situation of the support for specified skilled workers (i) is to prepared and kept at the business office the support for specified skilled workers (i) for at least one year from the date of the end of the employment contract for a specified skilled worker;
(iii) một tài liệu về tình hình hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) sẽ được chuẩn bị và lưu giữ tại văn phòng kinh doanh việc hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) trong ít nhất một năm kể từ ngày kết thúc hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể;
四 支援責任者及び支援担当者が、外国人を監督する立場にない者その他の一号特定技能外国人支援計画の中立な実施を行うことができる立場の者であり、かつ、第一項第四号イからルまでのいずれにも該当しない者であること。
(iv) the support manager and the person in charge of the support are persons who are not in a position to supervise foreign nationals, or are persons in a position capable of implementing the support plan for specified skilled workers (i) in a neutral manner, and do not fall under any of the items of paragraph (1), item (iv), sub-items (a) to (k);
(iv) người quản lý hỗ trợ và người phụ trách hỗ trợ là những người không ở vị trí giám sát công dân nước ngoài, hoặc là những người ở vị trí có khả năng thực hiện kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) một cách trung lập, và không thuộc bất kỳ mục nào của khoản (1), mục (iv), các mục phụ (a) đến (k);
五 特定技能雇用契約の締結の日前五年以内又はその締結の日以後に、法第十九条の二十二第一項の規定に反して適合一号特定技能外国人支援計画に基づいた一号特定技能外国人支援を怠ったことがないこと。
(v) it has never neglected to provide support for specified skilled workers (i) based on the support plan for specified skilled workers (i) in violation of the provisions of Article 19-22, paragraph (1) of the Act within five years prior to concluidng the employment contract for a specified skilled worker or after the day the contract was concluded;
(v) chưa bao giờ lơ là việc cung cấp hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) dựa trên kế hoạch hỗ trợ cho các người lao động có tay nghề cụ thể (i) vi phạm các quy định của Điều 19-22, khoản (1) của Đạo luật trong vòng năm năm trước khi xác nhận hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể hoặc sau ngày hợp đồng được ký kết;
六 支援責任者又は支援担当者が特定技能雇用契約の当事者である外国人及びその監督をする立場にある者と定期的な面談を実施することができる体制を有していること。
(vi) it has a system in place whereby the support manager or the person in charge of the support is able to periodically hold interviews with the foreign national who is the party to the employment contract for a specified skilled worker and with the person who is in a position to supervise the foreign nationals;
(vi) có một hệ thống tại chỗ theo đó người quản lý hỗ trợ hoặc người phụ trách hỗ trợ có thể định kỳ tổ chức các cuộc phỏng vấn với công dân nước ngoài là bên ký kết hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể và với người có chức năng giám sát công dân nước ngoài;
七 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める基準に適合すること。
(vii) beyond what is provided for in the preceding items, in cases pertaining to a particular industrial field specified in public notice by the Minister of Justice, it conforms to the criteria specified by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field in public notice in light of circumstances specific to the industrial field, after discussing with the Minister of Justice.
(vii) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong các trường hợp liên quan đến một lĩnh vực công nghiệp cụ thể được Bộ trưởng Bộ Tư pháp thông báo công khai, phù hợp với các tiêu chí được chỉ định bởi người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp trong thông báo công khai trong hoàn cảnh lĩnh vực công nghiệp cụ thể, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp;
(一号特定技能外国人支援計画の内容等)
(Content of the Support Plan for Specified Skilled Workers (i))
(Nội dung của Kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i))
第三条 法第二条の五第六項の一号特定技能外国人支援計画には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 3 (1) The support plan for specified skilled workers (i) set forth in Article 2-5, paragraph (6) of the Act must state the following particulars.
Điều 3 (1) Kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) được quy định trong Điều 2-5, khoản (6) của Đạo luật phải nêu rõ các chi tiết sau đây.
一 次に掲げる事項を含む職業生活上、日常生活上又は社会生活上の支援の内容
(i) The content of the support on working life, daily life or social life, including the following particulars:
(i) Nội dung hỗ trợ về đời sống lao động, đời sống hàng ngày hoặc đời sống xã hội, bao gồm các nội dung cụ thể như sau:
イ 法別表第一の二の表の特定技能の項の下欄第一号に掲げる活動を行おうとする外国人に係る在留資格認定証明書の交付の申請前(当該外国人が他の在留資格をもって本邦に在留している場合にあっては、在留資格の変更の申請前)に、当該外国人に対し、特定技能雇用契約の内容、当該外国人が本邦において行うことができる活動の内容、上陸及び在留のための条件その他の当該外国人が本邦に上陸し在留するに当たって留意すべき事項に関する情報の提供を実施すること。
(a) before applying for the issuance of a certificate of eligibility for resident status for a foreign national who seeks to carry out the activities listed in item (1) of the right-hand column corresponding to "Specified Skilled Worker" in the Appended Table I (2) of the Act (in the case the foreign national was residing in Japan with another status of residence, before applying for the change of status of residence), it must provide information on the content of the employment contract for a specified skilled worker, the content of the activities which the foreign national is able to conduct in Japan, the conditions for landing and staying in Japan and other particulars which should be noted when a foreign national seeks to land and reside in Japan, to the foreign national;
(a) trước khi nộp đơn xin cấp giấy chứng nhận đủ điều kiện cư trú cho công dân nước ngoài muốn thực hiện các hoạt động được liệt kê trong mục (1) của cột bên phải tương ứng với "người lao động có tay nghề cụ thể" trong Bảng I (2) của Đạo luật (trong trường hợp công dân nước ngoài đang cư trú tại Nhật Bản với tình trạng cư trú khác, trước khi nộp đơn xin thay đổi tình trạng cư trú), phải cung cấp thông tin về nội dung của hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể, nội dung của các hoạt động mà công dân nước ngoài có thể tiến hành tại Nhật Bản, điều kiện hạ cánh và ở lại Nhật Bản và các điều kiện cụ thể khác cần lưu ý khi công dân nước ngoài muốn hạ cánh và cư trú tại Nhật Bản, đối với công dân nước ngoài;
ロ 当該外国人が出入国しようとする港又は飛行場において当該外国人の送迎をすること。
(b) it must pick up and drop off the foreign national at the seaport or airport where the foreign national seeks to enter or depart from Japan;
b) đón và trả công dân nước ngoài tại cảng biển hoặc sân bay nơi công dân nước ngoài muốn vào hoặc rời khỏi Nhật Bản;
ハ 当該外国人が締結する賃貸借契約に基づく当該外国人の債務についての保証人となることその他の当該外国人のための適切な住居の確保に係る支援をすることのほか、銀行その他の金融機関における預金口座又は貯金口座の開設及び携帯電話の利用に関する契約その他の生活に必要な契約に係る支援をすること。
(c) in addition to acting as a guarantor for the debt of the foreign national based on the lease contract concluded by the foreign national, and assisting in securing appropriate housing for the foreign national, it must provide support for concluding contracts to open a deposit account or savings account at a bank or other financial institutions and for use of a mobile phone, and other contracts necessary for daily life;
(c) ngoài việc đóng vai trò là người bảo lãnh cho khoản nợ của công dân nước ngoài dựa trên hợp đồng thuê được ký kết bởi công dân nước ngoài, và hỗ trợ đảm bảo nhà ở thích hợp cho công dân nước ngoài, phải cung cấp hỗ trợ cho các hợp đồng ký kết để mở tài khoản tiền gửi hoặc tài khoản tiết kiệm tại ngân hàng hoặc các tổ chức tài chính khác và để sử dụng điện thoại di động và các hợp đồng khác cần thiết cho cuộc sống hàng ngày;
ニ 当該外国人が本邦に入国した後(当該外国人が他の在留資格をもって本邦に在留している者である場合にあっては、在留資格の変更を受けた後)、次に掲げる事項に関する情報の提供を実施すること。
(d) after the foreign national has entered Japan (if the foreign national is a person who has resided in Japan with another status of residence, after the status of residence has been changed), it must provide information on the following items:
(d) sau khi công dân nước ngoài đã nhập cảnh vào Nhật Bản (nếu công dân nước ngoài là người đã cư trú tại Nhật Bản có tình trạng cư trú khác thì sau khi thay đổi tình trạng cư trú) phải cung cấp thông tin về các mục sau:
(1) 本邦での生活一般に関する事項
1. particulars concerning life in general in Japan;
1. chi tiết liên quan đến cuộc sống nói chung ở Nhật Bản;
(2) 法第十九条の十六その他の法令の規定により当該外国人が履行しなければならない又は履行すべき国又は地方公共団体の機関に対する届出その他の手続
2. notification to the national or local government organization that the foreign national must or should make in accordance with the provisions of Article 19-16 of the Act and other laws and regulations and other procedures that should be taken;
2. thông báo cho tổ chức chính phủ quốc gia hoặc địa phương rằng công dân nước ngoài phải hoặc nên thực hiện theo các quy định của Điều 19-16 của Đạo luật và các luật và quy định khác và các thủ tục khác cần được thực hiện;
(3) 特定技能所属機関又は当該特定技能所属機関から契約により一号特定技能外国人支援の実施の委託を受けた者において相談又は苦情の申出に対応することとされている者の連絡先及びこれらの相談又は苦情の申出をすべき国又は地方公共団体の機関の連絡先
3. the contact information of persons who are to handle requests for consultation or advice on complaints at the organization of affiliation of the specified skilled worker or persons who have been entrusted with the implementation of support for specified skilled workers (i) based on a contract with the organization of affiliation of the specified skilled worker, and the contact information of the national or local government where these requests or complaints should be filed;
3. thông tin liên lạc của những người xử lý các yêu cầu tư vấn hoặc tư vấn về khiếu nại tại tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể hoặc những người đã được ủy thác thực hiện hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) dựa trên hợp đồng với tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể và thông tin liên lạc của chính quyền địa phương hoặc quốc gia nơi các yêu cầu hoặc khiếu nại này được nộp;
(4) 当該外国人が十分に理解することができる言語により医療を受けることができる医療機関に関する事項
4. particulars on medical institutions where the foreign national is able to receive medical care in a language that the foreign national can fully understand;
4. chi tiết về các cơ sở y tế nơi người nước ngoài có thể được chăm sóc y tế bằng ngôn ngữ mà người nước ngoài có thể hiểu đầy đủ;
(5) 防災及び防犯に関する事項並びに急病その他の緊急時における対応に必要な事項
5. particulars relating to disaster prevention and crime prevention, and those necessary in cases of sudden illness and other emergencies;
5. chi tiết liên quan đến phòng chống thiên tai và phòng chống tội phạm, và những thông tin cần thiết trong trường hợp bị bệnh đột ngột và các trường hợp khẩn cấp khác;
(6) 出入国又は労働に関する法令の規定に違反していることを知ったときの対応方法その他当該外国人の法的保護に必要な事項
6. response methods when it finds out about violations of immigration or labor laws and regulations and other particulars necessary for legal protection of the foreign national;
6. các phương pháp ứng phó khi phát hiện ra vi phạm luật và quy định về nhập cư hoặc lao động và các quy định cụ thể khác cần thiết cho việc bảo vệ pháp lý của công dân nước ngoài;
ホ 当該外国人がニ(2)に掲げる届出その他の手続を履行するに当たり、必要に応じ、関係機関への同行その他の必要な支援をすること。
(e) when a foreign national makes the notification listed in (d) (2) and takes other procedures, to accompany the foreign national to the related organizations and provide other necessary assistance as required;
e) Khi một công dân nước ngoài thực hiện việc thông báo được liệt kê trong điểm d (2) và thực hiện các thủ tục khác, đi cùng với công dân nước ngoài đến các tổ chức liên quan và cung cấp các hỗ trợ cần thiết khác theo yêu cầu;
ヘ 本邦での生活に必要な日本語を学習する機会を提供すること。
(f) providing opportunities for learning the Japanese language necessary for daily life in Japan;
f) tạo cơ hội học tiếng Nhật cần thiết cho cuộc sống hàng ngày ở Nhật Bản;
ト 当該外国人から職業生活、日常生活又は社会生活に関し、相談又は苦情の申出を受けたときは、遅滞なく、当該相談又は苦情に適切に応じるとともに、当該外国人への助言、指導その他の必要な措置を講ずること。
(g) if a request for consultation or a complaint is received from the foreign national on their working life, daily life or social life, to appropriately deal with the consultation or complaint without delay, and advice, guidance, and other necessary measures are to be provided to the foreign national;
g) Nếu nhận được yêu cầu tư vấn hoặc khiếu nại từ công dân nước ngoài về đời sống lao động, đời sống hàng ngày hoặc đời sống xã hội của họ, để giải quyết một cách thích hợp việc tư vấn hoặc khiếu nại ngay lập tức, và đưa ra lời khuyên, hướng dẫn và các biện pháp cần thiết khác cho công dân nước ngoài;
チ 当該外国人と日本人との交流の促進に係る支援をすること。
(h) support on promoting exchanges between the foreign national and Japanese nationals are to be provided;
h) Hỗ trợ thúc đẩy trao đổi giữa công dân nước ngoài và công dân Nhật Bản;
リ 当該外国人が、その責めに帰すべき事由によらないで特定技能雇用契約を解除される場合においては、公共職業安定所その他の職業安定機関又は職業紹介事業者等の紹介その他の他の本邦の公私の機関との特定技能雇用契約に基づいて法別表第一の二の表の特定技能の項の下欄第一号に掲げる活動を行うことができるようにするための支援をすること。
(i) in the event that the employment contract for a specified skilled worker is canceled due to a reason which is not attributable to the foreign national's own responsability, an introduction is to be made to a public employment security office or other employment security agencies or employment agencies, etc. and support is to be provided so that the foreign national is able to engage in the activities listed in item (i) of the right-hand column corresponding to "Specified Skilled Worker" of the Appended Table I (2) of the Act based on the employment contract for a specified skilled worker with a public or private organization;
(i) trong trường hợp hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể bị hủy bỏ do một lý do không phải do trách nhiệm của công dân nước ngoài, một giới thiệu sẽ được gửi tới một văn phòng bảo đảm việc làm công hoặc các cơ quan bảo đảm việc làm khác hoặc các trung tâm giới thiệu việc làm, v.v., và sẽ cung cấp hỗ trợ để công dân nước ngoài có thể tham gia vào các hoạt động được liệt kê trong mục (i) của cột bên phải tương ứng với "người lao động có tay nghề cụ thể" của Bảng I (2) của Đạo luật được bổ sung dựa trên hợp đồng lao động cho một người lao động có tay nghề cụ thể với một tổ chức công hoặc tư nhân;
ヌ 支援責任者又は支援担当者が当該外国人及びその監督をする立場にある者と定期的な面談を実施し、労働基準法その他の労働に関する法令の規定に違反していることその他の問題の発生を知ったときは、その旨を労働基準監督署その他の関係行政機関に通報すること。
(j) the support manager or the person in charge of the support must periodically conduct interviews with the foreign national and the persons in charge of supervising the foreign national, and if they become aware of a violation of the provisions of the Labor Standards Act or other labor-related laws and regulations or other problems, it is to notify the Labor Standards Inspection Office and other related administrative organs;
(j) người quản lý hỗ trợ hoặc người phụ trách hỗ trợ phải thực hiện các cuộc phỏng vấn định kỳ với công dân nước ngoài và những người phụ trách giám sát công dân nước ngoài, và nếu nhận thấy vi phạm các quy định của Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động hoặc các luật và quy định khác liên quan đến lao động hoặc các vấn đề khác, cần phải thông báo cho Văn phòng Thanh tra Tiêu chuẩn Lao động và các cơ quan hành chính khác có liên quan;
二 適合一号特定技能外国人支援計画の全部の実施を契約により登録支援機関に委託する場合にあっては、当該登録支援機関に係る登録支援機関登録簿に登録された事項及び当該契約の内容
(ii) if the implementation of all of the support plan for specified skilled workers (i) is to be entrusted to a registered support organization based on a contract, the particulars registered in the register of the registered support organizations pertaining to the registered support organization and the content of the contract;
(ii) nếu việc thực hiện tất cả các kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) sẽ được giao cho một tổ chức hỗ trợ đã đăng ký dựa trên hợp đồng, các chi tiết được đăng ký trong sổ đăng ký của các tổ chức hỗ trợ đã đăng ký liên quan đến tổ chức hỗ trợ đã đăng ký và nội dung của hợp đồng;
三 一号特定技能外国人支援の実施を契約により他の者に委託する場合にあっては、当該他の者の氏名又は名称及び住所並びに当該契約の内容
(iii) in cases of entrusting the implementation of support for special skilled workers (i) to another person based on a contract, the name and address of the other person, and the content of the contract;
(iii) trong trường hợp ủy thác thực hiện hỗ trợ cho người lao động có tay nghề đặc biệt (i) cho người khác dựa trên hợp đồng, tên và địa chỉ của người kia, và nội dung của hợp đồng;
四 支援責任者及び支援担当者の氏名及び役職名
(iv) the name and title of the support manager and the persons in charge of the support;
(iv) tên và chức danh của người quản lý hỗ trợ và những người phụ trách hỗ trợ;
五 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める事項
(v) beyond what is provided for in the preceding items, in cases pertaining to a particular industrial field specified in public notice by the Minister of Justice, the particulars specified in public notice by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field in light of circumstances specific to the industrial field, after discussing with the Minister of Justice;
(v) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong trường hợp liên quan đến một lĩnh vực công nghiệp cụ thể được quy định trong thông báo công khai của Bộ trưởng Bộ Tư pháp, các chi tiết được quy định trong thông báo công khai của người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp trong trường hợp cụ thể đối với lĩnh vực công nghiệp, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp;
2 一号特定技能外国人支援計画は、特定技能所属機関が、日本語及び当該一号特定技能外国人支援計画に係る外国人が十分に理解することができる言語により作成し、当該外国人にその写しを交付しなければならない。
(2) the support plan for specified skilled workers (i) must be prepared by the organization of affiliation of the specified skilled workers in Japanese and in a language that can be fully understood by the foreign national and its copy must be delivered to the foreign national.
(2) kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) phải được chuẩn bị bởi tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể bằng tiếng Nhật và bằng ngôn ngữ mà công dân nước ngoài có thể hiểu đầy đủ và bản sao của kế hoạch đó phải được gửi đến công dân nước ngoài.
(一号特定技能外国人支援計画の基準)
(Criteria of the Support Plan for Specified Skilled Workers (i))
(Tiêu chí của Kế hoạch hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i))
第四条 法第二条の五第八項の法務省令で定める基準は、次のとおりとする。
Article 4 The criteria specified by the Ministry of Justice Order in Article 2-5, paragraph (8) of the Act are as follows:
Điều 4 Các tiêu chí được quy định bởi Sắc lệnh của Bộ Tư pháp tại Điều 2-5, khoản (8) của Đạo luật như sau:
一 法別表第一の二の表の特定技能の項の下欄第一号に掲げる活動を行おうとする外国人に対する職業生活上、日常生活上又は社会生活上の支援の内容が、当該外国人の適正な在留に資するものであって、かつ、特定技能所属機関(契約により他の者に一号特定技能外国人支援の全部の実施を委託した特定技能所属機関を除く。)及び特定技能所属機関から契約により一号特定技能外国人支援の全部又は一部の実施の委託を受けた者において適切に実施することができるものであること。
(i) the content of the support for working life, daily life or a social life for a foreign national who seeks to carry out the activities listed in item (i) of the right-hand column corresponding to "Specified Skilled Worker" in the Appended Table 1 (2) of the Act contributes to the proper residency of the foreign national, and is of a content that the organization of affiliation of the specified skilled worker (excluding those which have entrusted the implementation of all of the support work for specified skilled workers (i) to another person based on a contract) or a person who has been entrusted with implementing all or some of the support work for specified skilled workers (i) based on a contract by the organization of affilation of the specified skilled worker can appropriately carry out;
(i) nội dung hỗ trợ cho đời sống lao động, đời sống hàng ngày hoặc đời sống xã hội cho một công dân nước ngoài muốn thực hiện các hoạt động được liệt kê trong mục (i) của cột bên phải tương ứng với "người lao động có tay nghề cụ thể" trong Bảng 1 (2) của Đạo luật bổ sung góp phần vào việc cư trú đúng quy định của công dân nước ngoài, và là một nội dung mà tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể (không bao gồm những người đã ủy thác thực hiện tất cả các công việc hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) cho một người khác dựa trên hợp đồng) hoặc một người đã được ủy thác thực hiện tất cả hoặc một số công việc hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) dựa trên một hợp đồng của tổ chức liên kết của người lao động có tay nghề cụ thể có thể thực hiện một cách thích hợp;
二 前条第一項第一号イに掲げる支援が、対面により又はテレビ電話装置その他の方法により実施されることとされていること。
(ii) the support provided in paragraph (1), item (i), (a) of the preceding Article is to be implemented face-to-face or by a videophone device or other means;
(ii) việc hỗ trợ được quy định tại khoản (1), mục (i), (a) của Điều trước đó sẽ được thực hiện trực tiếp hoặc bằng thiết bị gọi video hoặc các phương tiện khác;
三 前条第一項第一号イ、ニ、ト及びヌ(外国人との定期的な面談の実施の場合に限る。)に掲げる支援が、外国人が十分に理解することができる言語により実施されることとされていること。
(iii) the support provided in paragraph (1), item (i), sub-item (a), (d), (g), and (j) of the preceding Article (limited to cases in which interviews with foreign nationals are periodically conducted) is to be provided in a language that foreign nationals are able to fully understand;
(iii) việc hỗ trợ được quy định tại khoản (1), mục (i), mục (a), (d), (g) và (j) của Điều trên (giới hạn trong các trường hợp phỏng vấn công dân nước ngoài định kỳ) sẽ được cung cấp bằng ngôn ngữ mà công dân nước ngoài có thể hiểu đầy đủ;
四 一号特定技能外国人支援の一部の実施を契約により他の者に委託する場合にあっては、その委託の範囲が明示されていること。
(iv) in cases of entrusting a part of the implementation of the support for specified skilled workers (i) to another person, the scope of the entrustment is clearly specified;
(iv) trong trường hợp ủy thác một phần của việc thực hiện hỗ trợ cho người lao động có tay nghề cụ thể (i) cho một người khác, phạm vi ủy thác được quy định rõ ràng;
五 前各号に掲げるもののほか、法務大臣が告示で定める特定の産業上の分野に係るものにあっては、当該産業上の分野を所管する関係行政機関の長が、法務大臣と協議の上、当該産業上の分野に特有の事情に鑑みて告示で定める基準に適合すること。
(v) beyond what is provided for in the preceding items, in cases pertaining to a particular industrial field specified in public notice by the Minister of Justice, it conforms to the criteria specified in public notice by the head of the related administrative organ with jurisdiction over the industrial field in light of circumstances specific to the industrial field, after discussing with the Minister of Justice.
(v) ngoài những gì được quy định trong các mục trên, trong trường hợp liên quan đến một lĩnh vực công nghiệp cụ thể được Bộ trưởng Bộ Tư pháp thông báo công khai, phù hợp với các tiêu chí được thông báo công khai bởi người đứng đầu cơ quan hành chính liên quan có thẩm quyền đối với lĩnh vực công nghiệp trong trường hợp cụ thể đối với lĩnh vực công nghiệp, sau khi thảo luận với Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
附 則
Supplementary Provisions
Các quy định bổ sung
省 略
Omitted
Đã lược bỏ